James hit a new high -- "or new low, depending on how you look at it" -- when he bought a ticket from Beijing to New Jersey to compete in a Magic cards tournament. "I got utterly defeated," he shares in an interview on March 20 at Lily's Diner in Beijing. "And that's when I had to take an honest look at myself."
In his book Magic: The Addiction, James tells his story start to finish, from collecting quarters as a kid to buy board games with his brother, to making a name for himself in his 20s, to getting into the Beijing Magic scene in his 30s, to hitting "rock bottom" after an impulse investment in a Magic tournament halfway around the world. Pre-order his book on his website, read an excerpt below, and listen to a conversation with him about the whole damn thing.
Flying across the Pacific Ocean, I thought about the challenges that awaited me in China. The biggest challenge was uncertainty. The clearly defined rules of engagement that I relished when I played games like Magic were inapplicable to the laws and physics of the real world. To move to a foreign land meant giving up control, certainty, and predictability. While most things in my life had turned out relatively fine, I knew that the past did not dictate the future. There was much ahead of me that I knew nothing about.
...
As fate would have it, it was my membership in the online Magic community that led to my discovery of the Beijing Magic scene and motivated me to keep going. At this point, I had already put my active participation in the game on hold for a number of months. I was conflicted between continuing my Magic journey and quitting. I didn’t play Magic for a while but continued to browse the online forums.
As I was browsing the forums one day, I came across a post made by a user, GoblinZ. Nothing stood out in terms of what GoblinZ wrote. Instead, what piqued my interest was his listed location: Beijing. Intrigued, I looked at his posting history and realized that he was pretty knowledgeable about the game. He had also been a regular poster for a few years, and posted quite a bit in the Storm threads. If nothing else, we could talk about our favorite Storm decks.
I sent him a private message:
Hey GoblinZ,
This is James a.k.a. Plague Sliver. Are you located in Beijing? If so, would love to find out more. Where do you guys play Legacy?
A day later, he responded:
Hello. Yes, there is regular legacy event on Sunday at “Tian Shi” card store. And there are usually some guys playing legacy there at weekends. I usually play legacy with my teammates at “Fan Ya” card store near Zhong Guan Cun in Haidian district at the weekends. As for standard and draft, I recommend “Ka Dou” and “Fan Ya”. If you would come to Beijing, maybe we could have the chance to play together.
Sounds like there were at least three places to play. I wasn’t completely sure about my own time investment in the game, but decided that some scouting was warranted. Playing Storm overseas a few times a year wasn’t enough for the serious competitor in me. As a next step, it seemed completely reasonable to scout the local Magic community first. Maybe it was engaging enough for me to continue playing locally.
After an initial set of back-and-forth messages, GoblinZ and I agreed to meet at the upcoming Beijing Grand Prix, held on the western side of the city in a university study hall. The main event wasn’t Legacy, but there was a Legacy side event that GoblinZ planned to attend. I could accomplish two things by going there: take in the sights of the Grand Prix, and size up the state of the Legacy scene. I also had an opportunity to play in a small tournament with my Storm deck. I quickly looked up the location on my phone and took the subway ride there.
GoblinZ was initially nowhere to be found. He was busy battling in the Standard format main event, which I didn’t plan to play. This gave me time to walk around and take in the sights around me. Like other Grand Prix events I had attended in the past, the university hall was packed to the brim with at least a thousand players. The air was filled with excitable, Magic-related chatter. Vendors lined the university, selling theirMagic-related cards and merchandise. As the players were predominantly Chinese students in their twenties, the Grand Prix looked like a local university exam gone haywire. Instead of pen and paper, the students took their high-pressure Magic exam with well-assembled pieces of cardboard.
In-between rounds, GoblinZ texted me some updates on how he was doing. I texted back a few words of encouragement. Unfortunately, after picking up his third loss in the tournament, GoblinZ was mathematically eliminated from second-day contention. GoblinZ forfeited his spot from the tournament and came over to meet me. We shook hands and made our introductions.
In person, GoblinZ was a quiet and unassuming young man. His sharp and observant eyes revealed a strong intelligence behind a quiet demeanor. GoblinZ told me that his real name was Ji. He was working on a Ph.D. in women’s studies, but had played Magicin Beijing for several years. Due to Ji’s affinity for western literature, his written and spoken English was strong. Ji’s online name, GoblinZ, combined his love of playing Goblins in Magic with the first letter of his last name. One of the first Legacy decks he played was Goblins, but he has since expanded his horizons to include decks like Storm.
I felt at ease at how freely Ji opened up to my questions. He appeared happy to meet an outside party who had taken on an interest in the Beijing Legacy scene. It turns out that I had struck gold. Due to the language barrier, most of the Chinese Magic players didn’t post on forums like the Source. Ji was one of the few who did, and I just happened to notice his posting. After a few minutes, Ji walked me over to a large table and introduced me to the rest of the Beijing Legacy enthusiasts. Many of them had come to the Grand Prix to exclusively play in the Legacy side event, and were waiting for the event to begin.
There were about fifteen Legacy players sitting together. They were a close-knit group, judging from their body language and easygoing banter. Some of them joked around; a few of them practiced playing their Legacy decks. I walked around the table and introduced myself to each of them. They were quick to exchange pleasantries. I felt very positive with first impressions, and immediately felt the warmth of the group.
Beijing had its share of passionate Legacy enthusiasts. After a bit of conversation, I learned that several of them had played Magic competitively for a decade or more. It was clear that the old-timers knew the ins and outs of the game. One of the players, Hao, operated a Magic store close to where I lived – that would prove to be a great convenience later on. The community was friendly and eager to talk about their experiences, interjected with a fun story or two. I’ve always enjoyed socializing with fellow players, and this time was no different. It was a little harder for me to discussMagic in Chinese, but I managed.
The unique thing about Chinese Magic is that very few of its players have made a name for themselves on the global scene. In Wizards’ Magic coverage, I often hear about powerhouse teams from European countries, or professional players like Paulo Vitor Damo da Rosa from Brazil. This is, of course, in addition to the strong coverage of American professional players. China, by contrast, has generated next to no coverage, and I couldn’t name one Chinese player from memory.
At first, I thought that this discrepancy had to do with language issues. Perhaps the English language was a big barrier for Chinese players to overcome? But this explanation was unsatisfactory. It failed to explain why Japanese players were so dominant in the game. Japan has enjoyed a strong tournament presence for at least a half-decade, despite its people not being known for their grasp of the English language. I could rattle off the names of a half-dozen Japanese professional players, but I struggled to do the same for Chinese players.
It was precisely due to China’s anonymous reputation in the competitive scene that I didn’t associate Magic with China at all. I reasoned that if a region had enough of a grassroots scene, then some professional players are bound to rise to the top. Due to China’s anonymity on the global scene, I never suspected for a minute that there would be a group of passionate Magic players in Beijing. It’s one of the reasons why I was able to place the game out of mind for my first year here. But I was wrong.
As I started to play in more Chinese Magic tournaments and spoke to more people, I began to understand the reasons for China’s underrepresentation on the global stage. The first reason is pure pragmatism. The Chinese are pragmatic and base a lot of decisions on financial benefit. Those who have the ability to practice and play in tournaments tend to be older people with families and stable jobs. While Magic doesn’t make sense from a financial or career perspective in any country, in China this is amplified by the expectations of society.
I work in the tech industry, and there’s a telling question being asked by startup founders in the United States that differs greatly from one being asked by founders in China. In Silicon Valley, the question being asked is: how do I change the world? In China, the question is: how do I make money from this? Chinese society expects its people to study and work hard. It expects its citizens to make lots of money; wealth allows one to settle down and start a family, as well as take care of one’s existing family. In this life narrative, there is little financial incentive to seriously invest in Magic. And unlike Japan or Korea, there is barely any state-supported infrastructure that allows for gaming as a full-time career.
Even younger Magic players in college don’t have free time to chase their gaming dreams. They are constantly under pressure to excel in academics, and land a decent job after graduation. China is a country defined by scarcity; people compete ferociously for jobs and opportunities, and this starts at a young age. By contrast, there are lots of American college students who don’t face the same pressures, and can grind endless hours on Magic Online. They also have time to play in lots of live tournaments.
Chinese students tend to be “late bloomers” in dating – many have not been in serious romantic relationships during their high school years. There is a lot of pressure to excel in academics, at the cost of a social life. For many students, college is a time of liberation, and they are keen to explore social activities for the first time. In other countries, students typically experience a greater range of social activities before college. For Chinese students entering college, it’s more difficult for Magic to take center stage.
There is also the financial barrier of entry for Chinese Magic players. The average income of the Chinese middle-class person does not support a serious Magic habit. The rising cost of cards is already a problem in North America; in China, Magic cards command the same prices as they do overseas. For Chinese college students, it is often impractical to play online or acquire tournament cards.
While it’s normal to see older Magic players acquire expensive cards and collections, they’ve already reached the stage where playing serious tournament Magic is impossible. The game is accessible only to those who have disposable income. It’s rare to hear about middle-aged Magic players who place well in Magic Pro Tours – they generally have other life priorities that prevent them from investing a lot of time in the game. By the time Chinese players have the ability to travel and play extensively, they’ve outgrown the game on a professional level.
When it comes to travel, it’s a logistical challenge for Chinese players to travel to play in tournaments. China is a massive country, and players generally need to book flights to play in multiple cities. Compared to American Magic hot spots like the New England area, or car-accessible European Union countries, travel is prohibitive for the Chinese. Also, there is the issue of Visa requirements for out-of-country travel. For any Chinese person to travel, they need to secure a Visa to the country they’re visiting. The Visa application process is not guaranteed – Chinese players may be denied a Visa if they are deemed to be a flight risk by the Chinese government. All of these logistical reasons make it difficult for all but the most affluent Chinese players to travel to play in tournaments.
It’s easy to dismiss the Chinese players’ under-performance as a case of un-originality, or lack of creativity. There is an oft-cited stereotype about the Chinese people’s deficiencies in these areas, and how creative deck building contributes to success inMagic. In reality, this is far from the truth. The Chinese are way ahead of the curve when it comes to gaming. Entire generations of Chinese kids have been raised on gaming through the ascending ubiquity of mobile devices. Kids in China play games everywhere they go – on the subway, with friends, and at home. New games are invented every day in China. For this generation, creativity and thinking outside of the box is the new normal.
After Ji’s initial introduction, I became an official member of the Beijing Legacy community. I started visiting Chinese Magic web sites and joined a Legacy-specific chat group. Despite my previous efforts to distance myself from playing the game locally, I warmed up to the idea. Besides, I was in a real rut as far as the game was concerned, and wanted to do something new to shake things up. I wasn’t fully committed to playing fulltime yet, but I figured that making new friends couldn’t hurt. If I played just a little bit more Magic in this new setting, I might be able to rid myself of the negative feelings I had built up inside.
This was a breath of fresh air and my chance at redemption. Now that I knew the local community of Legacy players, I could practice more frequently and level up my skills. If I put my mind to it, I could invest more time into Magic and become a competent player again. Magic was always an international game for me – now it was solely in my backyard. The ball was in my court, and it was my move to make.
How could I refuse my shot? Encouraged, I began to re-invest my energies back into the game. In the back of my mind, I knew that I didn’t want to get too addicted again. But I had taken a one-year leave of absence. This leave reinforced my self-confidence, and proved that I could keep the game under control.
Playing Magic was like starting a new romantic relationship – the parameters were different, and I needed to build on the hard lessons that I had learned before. I learnt those earlier lessons through pure trial and error. Now, I needed to ease back into the game through a series of ultra-casual first dates. The goal was to keep my passion for the game in check, and not get too excited too early. I had a long way to go, and I didn’t want to face early disappointment in case things didn’t work out.
Another reason to dispel the myth is that originality in deck building is a problem everywhere, not just in China. The practice of “net-decking” – copying exact deck lists online – is a global phenomenon. The Chinese don’t do this any more frequently than their American or European counterparts.
...Read more excerpts and pre-order the book on James's website
Poetry written in both Chinese and English by author.
Posted April 14, 2016
Art of Man and Woman
Marriage confiscates
surplus tenderness between the two sexes.
The only commodities available are
life necessities, including
routine greetings
and swollen lungs--
a syndrome of speechlessness.
As breathing thickens,
Day yields a wet dream.
We perform the residue of pleasure
on each other’s body
God created the penis
to penetrate moldy truth.
Man sharpens the kitchen knife
and flies in his longjohns.
Woman grinds her makeup into powder,
dedicated to coughing as she does.
The feeling is as unspeakable
as an aphrodisiac.
两性艺术
婚姻制度充公多余的
两性温情
可供选购的生活必需品包括
柴米油盐,客套语
还有肿胀的肺叶——
一场失语的并发症
呼吸日渐粘稠
日子惯例性地梦遗
在对方湿漉漉的身体上
我们表演余欢
上帝捏造的阳具
戳穿发霉的真相
男人擦拭生活的刀
在秋裤里腾飞
女人研磨粉底
但其本职是咀嚼百日咳
情感如春药难以启齿
Tianjin Explosion
That weekend my friends and I gathered.
Xiaomai sighed as she usually does.
My punk friend was a little stoned,
he even forgot to say his Fuck.
I read too much news during work,
But I didn’t know what to say.
At the table next to us,
a group of people were eating and drinking,
drowning our conversation.
We side-eyed them,
Chinese steely stomach can digest the heaviest cloud.
Outside, neon lights blinked the crawling night.
To kill the silence, my friend proposed a toast.
To what?
Well, to Tianjin then.
In our impotence,
we swallowed our beer,
knowing our anger would, like truth,
be gone
like a hangover.
In the end we left early,
I returned home, and wrote a poem
that doesn’t sound like a poem.
天津爆炸
那个周末我和朋友聚在一起。
她像往常一样不停地叹气。
喜欢朋克的朋友变得有点呆滞,
都忘了说操你妈。
我上班时浏览了很多新闻,
但什么都说不出来。
旁边的饭桌上,
一群人吃地锣鼓喧天,
淹没的了我们的对话。
我们怔怔地看着,
中国人强大的胃能消化凝重的云。
外面,红色的霓虹冷不丁地闪烁。
为打破沉静,朋友举起杯子。
敬什么?我问。
那……就敬天津吧!
在集体的无力里
我们狠狠喝了一口,
知道我们的愤怒最后会和真相一样
模糊地像一场宿醉。
后来大家早早地散了,
我回到家,
写了一首不太像诗的诗。
Chen Bo (陈波)
Responses written in Chinese and English by Steve. 答案都由陈波亲自写。
1. Why did you choose to share these two poems with the international world?
你为什么选择这两首诗和国际读者分享?
I hoped these China-specific topics could be realized by international readers, and for myself, I just hoped for my poetry to reach an international audience.
我希望这两首诗国际读者易于接受些。
2. What's your background as a writer? As a non-writer?
请介绍一下你的个人背景和写作背景
I studied English literature at Beijing University, where I joined a lovely poetry club. In 2014 I worked in a hu*ma*n ri*ghts NGO in Dublin, and started writing in English. I also write short stories and critiques. In my life, I try to care more about political affairs here, which is not always easy.
我在北大学了英文文学,期间和五四文学社一起读诗。2014年我到爱尔兰一个国际非政府组织工作,在那我开始用英文写作。我也写评论和短篇小说。平时,我努力关心时政和生活。
3. What do you do in Beijing? [Answer as you wish.]
你在北京从事什么工作?
I did consultation in public policy. Now I am considering working in NGOs, however the environment for that kind of work is getting increasingly difficult. I also do freelance translation.我做过公共政策咨询。目前在考虑做非政府组织的工作,虽然眼下大环境并不好。我也做自由职业,主要是翻译。
4. What do you make of the state of poetry in China today?
你觉得中国诗歌目前的处境如何?
It’s diverse and burgeoning, with quite a few original and experimental poets who merit more acknowledgement than they’ve received. That said, the quality of China’s poetry output is mixed. Also it is polemical as to what constitutes poetry or modern poetry. Besides the Intellectual and the Grassroot (Minjian) division in the center of the arena, China’s poetry society also faces the historic legacy of abused politic discourse, or a de-political discourse, which tends to be the case for younger poets; poetry can sometimes function as a personal sentiment lifejacket, which can contribute to people’s interest in poetry, as well detract from it.
中国当代诗坛极具多样性,也很繁荣。有一些诗人在原创性和试验性上取得了极高的成就,尽管他们没有得到足够的认可。当然,中国诗歌的整体质量良莠不齐。在关于什么是诗或什么是现代诗的问题上争议很大。除了知识分子写作和民间写作为代表的分野,诗歌也面临历史原因造成的过度政治化的问题(在一些年轻诗人那里,情况相反,是绝对去政治的问题)。在中国诗歌抒情的传统下,诗歌经常被作为个人情绪抒发的出气筒,这扩大了诗歌的群体,同时也限制了诗歌的发展。
5. What do you think of the Beijing's Chinese literary scene? Beijing's foreign/international literary scene? (Do you perceive these scenes to exist, and if so, how?)
你怎么看北京的文学现状?以及北京的外国/国际文学现状?
I would say Beijing continues to be a haven for poetry. The Chinese scene is big, despite the sad fact there are probably more writers than readers. The English community is pretty active, and occasionally we have voices from Asia and Africa.
北京是诗歌的避风港。比较的中文诗坛很活跃,尽管有时作者比读者多。英语诗歌圈也不小,偶尔能听到一些来自非洲和亚洲国家的声音。
6. What's most inspiring about Beijing?
北京最给你灵感的是?
Its diversity and dynamics. On a side note, its political myth as the capital of power is sort of fantasy-provoking.
北京的魅力在于它的多样性和社会的动态。北京作为权力的中心也提供了某种诡异的想象空间。
7. What about the Chinese language makes it unique when writing poetry?
你觉得中文有什么特性吗?以及是否给诗歌写作带来了独特的面貌?
It’s hard to define, but it is definitely there in the air. I think the feel of a language is cultivated, like that of a certain food. The Chinese language is unique enough with its immediate tones, its elusiveness of meaning (thanks to its sparser syntactic structure and overloaded historical connotations), etc. Possibly because of that, I find Chinese language less analytic, allowing for greater flexibility in terms of imagistic creativity and it can somehow result in a wilder style.
语言的特性很难说,虽然飘渺但肯定存在,就像是一个地区的饮食的口感。中文的声调比较特殊。由于句法规则的灵活和词汇丰富的历史蕴含,中文语词的意义体现游移和空的一面。也许是基于此,中文的思辨性和分析性没有那么强,在意象上却获得了极大的创作空间,有时产生一种粗野的自由风格。
8. How does it differ from writing poetry in English?
中文和英文诗歌写作有何不同?
I guess with English, you can rely more on the form (in a broader sense), as something to play with. With Chinese, besides its different texture, a poet often has to deal with the sheer amount of its historical references and intertextuality (some poets manage this by dismissing them).
我觉得英文可以用来进行诗歌试验的形式(句法学意义上的广义形式)更多。而中文的质地不同,诗人也常常需要面对深厚的历史语境和互文性。(有些诗人采取的策略是将其摈弃)。
9. What challenges do you face in expressing yourself in poetry in English? In translating into English?
你在用英文写作时是否遇到挑战?翻译的时候呢?
Vocabulary is a disadvantage, so is cultural background. As to translation, actually I find translating into English not as difficult as translating into Chinese sometimes.
词汇和文化背景是个挑战。至于翻译,有时我觉得英文翻译成中文更难。
10. What do you want to tell readers of this interview [which are mostly 25-35 year-old educated Chinese Youth and Westerners with an interest in China's art scene]?
你有什么话想对我们的读者说吗?
I believe poetry has potential to break down boundaries, physical or metaphysical, and more mutual familiarity from either side of the Chinese-Western divide would be good.
我相信诗歌能打破一些物理的和形而上的疆界。我希望中外之间能多些相互了解。
Posted April 7, 2016
都说年味在乡村最浓,但从我记事起,爷爷奶奶搬出了世代居住的祖屋,搬到了县城。于是,一大家子人热热闹闹挤在那栋瘦高的水泥建筑里,就成了我最深刻的“年味”记忆。
奶奶生了六个儿子,在最齐盛那些年,除夕头一天,六个家庭就从四面八方汇聚,小小的屋子顿时炸开了锅。那时我还小,不明白为了这一天,两位老人会提前整整一个月开始收拾屋子、采购食材、准备米酒年糕炸鱼、购买一车的金银纸钱去寺庙祷告。也不明白,在短短相聚的这几天,近30口人的吃饭、睡觉、出行需要多少复杂、繁琐的安排、准备与劳作。
孩童的无知伴随着幸福。身边的大人们熙熙攘攘,做大锅菜、打麻将、去寺庙、拜祖宗,忙忙碌碌。而小孩就像鸟儿放出了笼子,没有作业,没有父母看管,自由自在,莫名亢奋。记忆中的自己脸蛋通红,幸福得有些眩晕,空气里满是香甜。
但这样繁盛的年很快成为了记忆。不知从何时起,小家庭们开始选择在各自的家里过年三十。母亲是我们家最坚持要这么做的人。我当时不理解,甚至有些怨忿,没有了几十口人的热热闹闹,几个人冷冷清清的过节,又有什么趣味?
一直到今天,我才能渐渐理解母亲。理解对她来说,以女主人的姿态,按照自己的意志,准备一次自家的除夕,摆脱完全服务于男方家族的劳作,才是一个小家庭真正从主干家庭中分离的根本标志。 ...继续读中文版
Listen to Liang Li talk about what her family did on New Year's Eve (mostly in Chinese, interspersed with English). Intro music: "Send Him on His Way / 送那个人走“ by Li Daiguo. 10 min
Adapted into English in April 2016 by Hannah Lincoln with original author's guidance.
Everyone says the feeling Chinese New Year is strongest in China’s countryside, where sprawling extended families congregate for a week of feasting and fireworks. But my grandparents left the countryside long ago. All my early memories of New Year happened in a cramped apartment in a tall concrete building. This is what “the New Year’s feel” feels like to me.
My grandmother had six children. Our New Year holidays always had nearly 30 mouths to feed, most of them children running around while hot pots boiled, uncles drank, and aunties chattered.
Throughout my childhood, these rowdy New Year feasts slowly boiled down to just our immediately family. Looking back, this shift was much less my family’s personal decision and more a result of China’s societal changes.
As China rapidly urbanized in the 1990s, families everywhere split into their own atomized apartments. Not only did extended families split across cities in search of jobs, but immediate families split in half as parents went to work in one city while the children stayed home with grandparents. At all levels of society, the idea of "family" as including more than 7 people (4 grandparents, 2 parents, 1 child) was bowing into the past.
My mother was actually a big proponent of this trend in our family. She didn’t want the full 30 getting together every year. It’s not until recently that I’ve begun to understand my mother’s sentiment. This is the second change: a rise in individuality, replacing traditional family roles. In traditional Chinese culture, a bride marries into a new family and leaves her birth family behind. At New Year’s time, she shows her worth to her new family by cooking for the whole clan.
But today, Chinese people are marrying for love, not obligation. There are notable exceptions to this trend, but compared to traditional China, the difference is enormous. Marrying for love means the husband and wife have a more equal relationship, on the basis that they are both individuals fulfilling their dreams and not component parts fulfilling their roles. It means the wife can keep her old family while starting a new one – but in no way becomes a servant to her husband’s clan.
Between urbanization and the relinquishment of traditional roles to modern individuality, Chinese “clan mentality” has nearly entirely shattered into disparate nuclear families. Large family tree branches have split into smaller twigs that don't touch.
I’m from the capital of Fujian province, Fuzhou, a humble city of about 7,000,000. After university, I ended up in Beijing, where I now work in consumer market research. My boyfriend and I live together, making hand-crafted furniture and hosting an AirBnB. I do community art projects and sometimes I blog. I don’t have any plans to leave Beijing.
Like many people in my generation, I used to dread going home for the New Year. The problem with celebrating a holiday with your immediate family is that it’s only enjoyable if you have a close and real relationship with them. Many of us Chinese youth have a perfunctory relationship with our parents. We grew up under such drastically different circumstances that mutual understanding is extremely difficult. It doesn't help that Chinese people are not prone to opening up about private things, especially to their children. We fulfill our cultural obligation to respect them by answering their phone calls and WeChats. We are far from friends.
This year, I decided to try something different.
It began with my Master's research in oral history. I was asking many people about their family's histories, passed down through stories, but I knew nothing of my own. Even as a professional anthropologist, I was too awkward to ask my parents about their lives.
New Year’s Eve (春晚) is the pinnacle event of the holidays, when families eat together and watch the national televised New Year opera. It’s as boring as it sounds. This past New Year’s Eve, I told my family we were going to do a “family workshop.” What’s a workshop? I’ll show you, I said, handing out sticky notes. First, write down on a sticky note the biggest change you’ve had in the past year. Then share.
“Can we not do this?” My 18-year-old brother whined.
To my surprise, my mother was first to volunteer. She handed me her sticky note: “This year I got busy.” Got busy doing what? She said, “Since your brother went off to college, I’ve had time to open a business.”
“Mom, you opened a business?”
My mom is co-manager of a mahjiang parlor for other retired women. My Dad is also retired, now part-timing in the management of construction projects. “This year I got younger,” he wrote. My little sister, about to graduate university and in the thick of job-hunting, wrote, "I learned to not worry." My little brother wrote one phrase on his Post-it: “Haha.”
Had we not held this family workshop, I probably would never have learned my mom opened a business or that my sister was wise beyond her years. Everything we ever talk about focuses on our surface-level well-being – when Mom calls, it’s always “Did you eat yet?” and “Are you warm enough in Beijing?” and “Have you bought any new clothes lately?”. She never thinks to talk of herself, and we children never felt comfortable or brave enough to turn the tables and ask.
It was a big breakthrough in our communication, but still too serious. A little later, I pulled out a deck of Dixit cards. My dad took one look and said, “I can’t play whatever game that is.”
“Dad, it’s not hard. It’s just young people’s mahjiang.”
It was nothing like mahjiang, but the reference put him at ease. He took a seat next to me, and my mother came over too. She picked out a card, considered it, then said, “This card is about parents’ magic.”
How fitting, I thought, throwing a card in the pile. When everyone threw a card in, we shuffled, and laid them out. The goal was to guess which one was the original one – the one that made my mother think of "parents’ magic."
This game requires a very good understanding of the other person’s life context, and it says a lot that none of us, not even my father, picked her card correctly. Her card was the image of a Rubric’s Cube.
She explained, “When I was young, during the Great Leap Forward, we were always hungry. And my parents always had a way of finding food for us. It was like they had food hidden away in draws or corners somewhere that only they could find. They always figured out a way for us.”
We all know about the Great Leap Forward as the time of empty stomachs. We know about it, but never talk about it. I never expected my mother to bring it up so candidly and immediately, like it was sitting on the front of her mind all these decades. All it took was a simple card game to bring that memory to light.
There is one thing that I envy about my parents' generation: that to express their love for each other, all they have to do is talk about food -- "Did you eat yet?" But for their children, for my generation, who are supposed to be all about self-expression, we hit a wall when it comes to expressing love back to our parents. Perhaps our biggest cultural obligation now is to be pioneers on the frontier of China's familial culture. To figure out the best way to say back to them, "I've eaten already, and I love you too."